Título: Perdidos na Tradução
Autor: Iuri Abreu
Número de páginas: 288
Ano: 2013
Editora: Belas Letras
Este livro foi cedido pela editora parceira Belas Letras.
Um título de filme mal traduzido tem o poder de amaldiçoar um perfeito romance e de provocar gargalhadas em um típico dramalhão. Não é preciso muita intimidade com a língua inglesa para perceber que as traduções para o português de muitos títulos do cinema americano não são nem um pouco fieis ou coerentes com os originais. Este livro é uma seleção de pérolas divertidamente comentadas pelo professor e tradutor Iuri Abreu. Aqui você vai perceber que, com a ajuda de um tradutor metido a poeta, todo filme pode virar uma comédia.
Perdidos na tradução é um almanaque do mundo dos filmes onde
somos levados de títulos desde 1936 até 2013 e somos convidados a fazer um
passeio por entre os títulos originais e as traduções que foram feitas nas
nossas terras, assim como dos nossos irmãos portugueses.
O foco do livro e simples, mostrar as dificuldades e a
beleza de tornar um título em inglês em algo memorável, fácil de decorar,
bonito e que ainda faça sentido com o filme. Bem, não é lá tarefa das mais
fáceis e nem sempre é atingida com perfeição, já que muitas vezes ou a tradução literal não fica bem na nossa língua, ou a escolha da tradução fica tão distante da original que nem se quer parece se tratar do mesmo filme.
O livro é dividido em cinco categorias onde em cada página
nos deparamos com um filme, seu título original, a tradução literal, a versão
brasileira e também a portuguesa. Com muito bom humor Iuri
Abreu tenta
desvendar o que levou tais tradutores a chegarem naqueles títulos (que muitas vezes
não tem o menor sentido com a tradução original), mas que por vezes funcionam
de uma forma única e ficam gravados na nossa memória para sempre. Assim também
como outros muito estranhos que são verdadeiras pérolas, mas que não fazemos
ideia do que se passou na cabeça da pessoa que o traduziu.
O livro, além de bem espirituoso e engraçado, serve como um
guia de filmes para cinéfilos. O autor sempre dá um jeito de explicar a sinopse
do filme no meio de suas analogias sobre seus títulos. Acabei conhecendo e me
interessando por alguns filmes durante a leitura, além de relembrar alguns que
já havia assistido e nem sabia quais eram os títulos originais dos mesmos.
É uma leitura fácil e rápida e pode ser feita por qualquer
um, mas eu realmente recomendo os cinéfilos de plantão, já que a temática do
livro com certeza irá chamar a atenção destes.
2 comentários
Oiee Nina ^^
ResponderExcluirAlgumas traduções são até que legais e interessantes, mas outras pecam, né? haha'
Esse não é um livro que eu escolheria a dedo para ler, mas parece ser interessante. Adoro filmes, mas não diria que sou uma cinéfila.
MilkMilks ♥
Oiii, Nina! Não conhecia esse almanaque e achei ele super interessante. Foi muito bacana conhecer ele aos seus olhos, ainda mais quando se é amantes de filmes!
ResponderExcluirAdoraríamos saber o que você achou do post!